|
1. |
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
11. |
|
|
|
|
12. |
|
|
|
|
13. |
|
|
|
|
14. |
|
|
|
|
15. |
|
|
|
|
Ečhá ozúye waŋ he
ú kte séče ló
Waŋná hí yeló
Wakásota he
A war party
Which was supposed to come
Now is here
I have obliterated
Every trace of them
|
|
16. |
|
|
|
|
17. |
|
|
|
|
18. |
|
|
|
|
19. |
|
|
|
|
20. |
|
|
|
|
Kȟolá waŋmáyaŋka yo
Kȟolá waŋmáyaŋka yo
Wakȟáŋyaŋ wakú weló
Oyáte waŋmáyaŋka yo
Wakȟáŋyaŋ wakú weló he
Oyáte wakȟáŋ yaŋké kiŋ
Kȟolá waŋmáyaŋka yo
Wakȟáŋyaŋ wakú weló
Oyáte waŋmáyaŋka yo
Wakȟáŋyaŋ wakú weló he yo
Friends, behold me
In a sacred manner I return
You tribe, behold me
In a sacred manner I return
The Holy Nation
Friends, behold me
In a sacred manner I return
You tribe, behold me
In a sacred manner I return
|
|
21. |
|
|
|
|
22. |
|
|
|
|
23. |
|
|
|
|
24. |
|
|
|
|
25. |
|
|
|
|
26. |
|
|
|
|
27. |
|
|
|
|
28. |
|
|
|
|
29. |
|
|
|
|
First rendition:
Ihó lená waŋyáŋka yo
Ihó lená waŋyáŋka yo
Táku waŋ heȟáka s’e waŋláke čiŋ uŋ
Yanípi kte ló
Behold all these things
Something elk-like you behold
You will live
Second rendition:
Ihó lená waŋyáŋka yo
Ihó lená waŋyáŋka yo
Táku waŋ tȟatȟáŋka s’e waŋláke čiŋ uŋ
Yanípi kte ló
Behold all these things
Something buffalo-like you behold
You will live
|
|
30. |
|
|
|
|
31. |
|
|
|
|
32. |
|
|
|
|
33. |
|
|
|
|
34. |
|
|
|
|
Kȟaŋthúhu wa lúta waŋ matȟó omákiyaka
Kȟaŋthúhu wa lúta waŋ matȟó omákiyaka
Kȟaŋthúhu wa lúta waŋ matȟó omákiyaka
Táku sitómniyaŋ kȟolá omákiyaka
Kȟaŋthúhu wa lúta waŋ matȟó omákiyaka
A scarlet plum bush
Bear told me about
All things all over
A friend
Told me about it
A scarlet plum bush
Bear told me about
|
|
35. |
|
|
|
|
Até hiyú yeyó
Hunúŋpa makȟáta yuŋká čha phiyá wakáǧe
Até hiyú yeyó
Iná hiyú yeyó
Hunúŋpa makȟáta yuŋká čha phiyá wakáǧe
Iná hiyú yeyó
Father come forth
A two-legged object lying in the earth I have renewed
Father come forth
Mother come forth
A two-legged object lying in the earth I have renewed
Mother come forth
|
|
36. |
|
|
|
|
Tópakiya kȟolá niwákȟaŋ nuŋwé
Tópakiya kȟolá niwákȟaŋ nuŋwé
Tópakiya kȟolá niwákȟaŋ nuŋwé
“Tuwéni wakȟáŋ šni yeló,” ehé č’uŋ
Tópakiya kȟolá niwákȟaŋ nuŋwé
Tópakiya kȟolá niwákȟaŋ nuŋwé
In four places friend
May you be sacred
No one is sacred
You said
In four places friend
May you be sacred
|
|
37. |
|
|
|
|
38. |
|
|
|
|
39. |
|
|
|
|
40. |
|
|
|
|
Mióuŋčhaǧe léčheča ye
“Mióuŋčhaǧe waŋyáŋka yo,” eyé ló
Mióuŋčhaǧe léčheča ye
Waŋyáŋka yo yo
My life is such
My life behold me, it is said
My life is such
Behold me
|
|
41. |
|
|
|
|
42. |
|
|
|
|
43. |
|
|
|
|
44. |
|
|
|
|
45. |
|
|
|
|
46. |
|
|
|
|
47. |
|
|
|
|
48. |
|
|
|
|
“They call these songs Ič’ílowaŋ. Ič’ílowaŋ means a death song,” says Kevin Locke. “All these things were suppressed. When they would have funerals all around the reservation, the priest would come out and give the last rites before the coffin would be there. He'd do his benediction, whatever he does, and then he'd take off. When they're lowering the grave, that's when they sing these songs.”
Lyrics
Matȟó Uŋžíŋča
Hé heyíŋ naháŋ iyáye he he
E Kȟaŋǧí Wičháša ya owále kte ló o,
Heyíŋ naháŋ iyáye ye a he
Hé tȟaŋké lowáŋpi kiŋ uŋspéič’ičhiya yo.
Bobtail Bear said this
And went away, never to return —
The Crow Indians
|
|
49. |
|
|
|
|
Lyrics
Owls may hoot and wolves howl at me
To these I am accustomed in all my life
|
|
50. |
|
|
|
|
51. |
|
|
|
|
52. |
|
|
|
|
53. |
|
|
|
|
54. |
|
|
|
|
55. |
|
|
|
|
56. |
|
|
|
|
57. |
|
|
|
|
58. |
|
|
|
|
59. |
|
|
|
|
60. |
|
|
|
|
61. |
|
|
|
|
62. |
|
|
|
|
63. |
|
|
|
|
64. |
|
|
|
|
65. |
|
|
|
|
66. |
|
|
|
|
67. |
|
|
|
|
68. |
|
|
|
|
69. |
|
|
|
|
70. |
|
|
|
|
71. |
|
|
|
|
72. |
|
|
|
|
73. |
|
|
|
|
74. |
|
|
|
The Densmore Repatriation Project is named for ethnomusicologist Frances Densmore of Red Wing, Minnesota, who made her first visit to the Standing Rock Reservation in 1911. She recorded traditional songs on a hand-cranked, wax cylinder recorder and spoke with dozens of tribal elders. The songs she recorded, many over 100 years old, had been passed down for generations. Densmore documented this work in her book Teton Sioux Music, which contained additional stories and insights into Lakota/Dakota life and became a touchstone for learning about the culture.
This work of Densmore’s has been in storage for over 100 years. The purpose of the Densmore Repatriation Project is to re-introduce these songs and stories and make them easily accessible for a new generation of Native singers and educators.
In 1927 Densmore wrote, "Research work is only worthwhile when its results are transmitted to others." That's the purpose of this project: to transmit what she called research work to others, particularly the people who it belongs to.
Hear more than 70 songs from the collection re-recorded in 2022:
lakotasongs.com/songs
Watch 30 videos providing context and history for individual Lakota songs:
lakotasongs.com/videos
Watch videos explaining more about the project:
lakotasongs.com/about
Read eight guides for further study:
lakotasongs.com/studyguide
Download an updated e-book version of Teton Sioux Music:
lakotasongs.com/book